Entregar desde Japón
Reordenar
Historia
Guía
Tela
Botón
Cremallera
Cinta
SALIDA
¡NUEVO!
EUR | Euro
Español, castellano
Cambiar configuración global
No puede cambiar ninguna configuración global hasta el Registro de cuenta e inicio de sesión .
アパレル資材商社のオークラ商事で外国社員の日常をシェアしています。
31 ago. 2020

Charla sobre japonés → chino, traducción japonés-chino ① (terminología técnica de materiales de indumentaria)

中国のこと
文化
Comparte esta publicación de blog

Recientemente he estado a cargo del trabajo de traducción y esta vez me gustaría compartir mis impresiones y charlar sobre la traducción de terminología técnica.

Como alguien como yo que no está familiarizado con los términos técnicos, creo que sería más apropiado aprenderlos en lugar de traducirlos.


Cuando miré la categoría APPARELX por primera vez, había muchos términos técnicos que no conocía, y no sólo mi japonés sino también mi chino se convirtieron en un problema.


``Ryo'' ``Uri''

Por ejemplo, entiendo la diferencia básica entre forro y entretela, pero cuando se traduce al chino, ¿el ``forro'' se llama ``衬tela'' en chino? ¿No se llama también "entretela" "tela"? ? ? Sí, ¿estás conmigo? ? Cuando lo busqué en el diccionario, lo interpretó como se muestra en la imagen de abajo, y sí, ambos fueron traducidos como "衬cloth chen bu".

Si miras más profundamente, encontrarás ese forro → li chen, li liao, li zi, li bu, entretela → chen li, chen bu y li bu. "chen dian" Hay muchas formas diferentes de decirlo y no existe una forma unificada de decirlo, por lo que traduciremos los antónimos japoneses "omote" y "ura" a "men" y "ri" chinos, por lo que "lining " → "ri charge" Elegí la traducción.


Diferencia entre "sujetador de presión" y "botón a botón de presión "

Además, personalmente pensé que "sujetador de presión" y "botones a botón de presión " eran lo mismo. Tengo la impresión de que ambas palabras usan la palabra china ``按扣'', pero después de investigar, descubrí que ``sujetador de presión'' es un tipo de ``botón a botón de presión ''.


El carácter chino ``按'' significa el verbo japonés ``abrochar'' o ``presionar'' y ``扣'' significa ``bodan'', por lo que este tipo de botón se llama ``按扣''

Por cierto, el sujetador de presión se compone de dos piezas de hardware en la parte superior e inferior, lo que hace un total de cuatro piezas de hardware, por eso se llama "Sihe 扣" en chino. Los sujetador de presión se presionan sobre el tejido utilizando una máquina especial (como una prensa manual) utilizando una herramienta de instalación de cierres a presión.


APPARELX vende sujetador de presión, máquinas prensadoras manuales y herramientas de instalación de cierres a presión, y están ganando popularidad, así que eche un vistazo.

ApparelX Global es una escalera que todavía se está perfeccionando, así que creo que faltan muchas cosas. Gracias por su comprensión y cooperación.


Por último, mientras trabajaba como traductor, hubo momentos en los que no sabía suficiente chino para responder adecuadamente, pero al usar los ejemplos anteriores, pude aprender nuevas palabras mientras hacía mi trabajo. La traducción, la revisión y otras tareas pueden parecer sencillas, pero a menos que usted mismo haga el trabajo, no comprenderá su valor. Sobrio es simplemente asombroso.

16 la gente pensó que esto era útil
Enlace
perfil
初めての仕事として新人の気持ちと面白い事をシェアします。ブログを書くことで日本語とアパレル知識を身につけます。どうぞよろしくお願いいたします。
Esta página es publicada por la función de ApparelX Blog ™.
Entregar desde Japón
EUR | Euro
Español, castellano
Cambiar